Разрешите сайту отправлять вам актуальную информацию.

23:44
Москва
21 ноября ‘24, Четверг

Стихи – каждому случаю жизни

Опубликовано
Текст:
Понравилось?
Поделитесь с друзьями!

В новых поэтических сборниках: избранное лауреата премии «Поэт» Виктора Сосноры, шуточное от Давида Самойлова и полезный английский юмор.

«Последняя пуля». Виктор Соснора

Предисловие Андрея Арьева, составление Сергея Степанова. СПб.: Азбука, 2010.

Виктор Соснора совсем недавно был назван седьмым лауреатом премии «Поэт». В сборнике «Последняя пуля» уже есть об этом стихотворение. «Шесть белых овец» приносят «шесть белых овчин», а «седьмая» всегда остается «черной». «Седьмой» поэт Виктор Соснора, будучи всегда в стороне, «вне каст, вне башен и не в словесах», на самом деле остается первым. Любое признание в его поэтической вселенной заведомо признано условным: «Не оглянись, художник. Эвридика / блеснет летучей мышью невидимкой, / и снова -- тьма. Ни славы, ни суда. / Ни имени. И все твои творенья / испепелит опять столпотворенье. / Творец -- самоубийца навсегда». У Сосноры много стихов о художнике, его судьбе и предназначении. Это одна из его главных тем, не предполагающая, однако, ни пафоса самолюбования, ни жалобных интонаций. У Сосноры репутация "сложного" поэта. Но это непонимание, нежелание публики прислушаться к необычной стихотворной гармонии, уже отрефлектировано в его стихах. "Баллада Оскара Уайльда" четко отслеживает все опасности, ожидающие художника в "нашем административном аду". Высокомерие может убить поэзию, а значит, и важную часть самой жизни: "Не государство и не век, / не полицейский идеал, / а каждый честный человек / Уайльдов убивал. / Кто мало-мальски, но маляр, / читал художнику мораль". Сложные стихи не обязательно трактовать, их можно слушать, словно музыку. В сборнике "Последняя пуля" "партитура" такова: лучше начать не с открывающих его стилизованных "Всадников", а с ключевых стихотворений "Музыкант", "Хутор у озера", "Хутор потерянный". И -- с того же "Уайльда": "Что гений мне? Что я ему? / О, уйма гениев! Уму / над бардаком не засверкать / снежинкой серебра, / будь гениальнее стократ / сам -- самого себя!"

«В кругу себя». Давид Самойлов

Составление, примечания Г.Медведевой, предисловие, примечания Ю.Абызова. М.: Время, 2011.

Друг Давида Самойлова и собиратель его "неформатной" комической поэзии писатель Юрий Абызов объяснял, откуда взялись все эти, вошедшие в сборник, веселые дружеские обращения, эпиграммы и пародии: "Имея возможность много лет наблюдать Давида Самойлова, я видел, как много значит для него игровой момент и в жизни, и в творчестве. Он не играл в шахматы, не любил и не понимал игры в карты и уж тем более в домино. Единственной игровой площадкой у него была область Слова, где имелись беспредельные возможности". "Их протирают, как стекло, / И в этом наше ремесло", -- чтобы написать знаменитые "Сороковые-роковые" и "Дул сильный ветер в Таганроге", Самойлову нужно было сначала "протирать" эти и совсем другие слова в не предназначенных для печати строчках. Вот, к примеру, поэт сидит в 1972 году в Опалихе и ждет от Николая Любимова новый перевод романа Пруста: "Ведь теперь любой засеря / Срать не сядет без Марселя, / Ведь у нас во все места / Не пускают без Пруста!"

А вот архив выдуманной страны Курзюпии как раз должен был быть сохранен как "вклад в культуру и науку". Самойлов описал нравы и грамматику этой узнаваемой страны, которой правит род Ябайло, в которой узаконена коррупция и где свято веруют в величии своей "литературы, истории и философии". Но больше всего в сборнике даже не политики, а куртуазных насмешек над слабым полом. В стихах Самойлова находим подтверждение сложившемуся образу советского писателя, которому полагались некоторые литфондовские блага, дружеские посиделки и амурные приключения. "Обращение к переделкинским любовницам" -- чтение не для ханжей. Но вот женское соперничество поэт изображает очень натурально: "Только Каринцева может / Не заметить ваших черт. / То ли зависть Инну гложет, / То ли Инна -- не эксперт".

Английские стихи на все случаи жизни

Перевод с английского Г.Варденги. СПб.: Азбука, 2011.

В сборнике переводов Генриха Варденги представлена английская юмористическая поэзия XVI-XX веков. Главный автор -- Эдвард Лир. На этот раз его лимерикам найдена вполне конкретная трактовка, что само по себе уже любопытно. Редко кто не соглашается с абстрактным характером этого жанра. А здесь подход прагматичный. Сборник выстроен по тематическому принципу. Каждому "случаю жизни" -- свои стихи, которые если и не помогут, то уж точно развеселят. В разделе "Когда нет денег" подобраны истории героев, которым уж точно еще хуже, чем даже самому несчастному читателю: "Один старожил Касабланки / Всю жизнь просидел на овсянке". Когда речь заходит о путешествиях, находчивые герои Эдварда Лира демонстрируют относительность всяких перемещений: "Старикашка из города Сухи / Полетел как-то в город на мухе. / Вслед кричали: «Чихнешь, / Так и знай, упадешь! / Скупердяй-старикашка из Сухи!»

Россиян предупредили об опасных последствиях ОРВИ
Реклама