Москва
17 ноября ‘24
Воскресенье

Все интимности остались на месте

«Не знаю, разберешь ли ты это безграмотное письмо… Но все равно…» Infox.ru полностью публикует письмо Владимира Набокова Вере Слоним. Первая подборка писем писателя к жене появится в ноябрьском номере журнала «Сноб». Она является частью будущей книги Letters to Vera («Письма к Вере»), которая выйдет в 2011 году в американском издательстве Knopf.

В 2008 году Дмитрий Набоков достал из семейного архива черновик романа «Лаура и ее оригинал» (The Original of Laura). Хотя писатель и завещал своим родным уничтожить этот неоконченный текст, его волю не выполнили ни вдова, ни сын. «Лаура» была опубликована по-английски, а затем переведена на русский. Пока сын писателя еще обдумывал свое решение, литературная общественность бомбардировала его призывами сохранить наброски. Теперь настала очередь писем к Вере Набоковой -- насколько секретны эти материалы, узнаем из грядущей книжной публикации. Во всяком случае, участвующий в подготовке нынешней публикации известный набоковед Брайан Бойд рассказывал, что ему в свое время вдова писателя разрешила взглянуть на эти письма далеко не сразу, причем предпочла не выпускать их из рук, а устроить сеанс чтения вслух с обязательным пропуском слишком интимных подробностей.

Представивший письма Дмитрий Набоков вроде бы все интимности оставил на месте. В первых, берлинских письмах, уменьшительно-ласкательных прозвищ так много, что даже самые верные поклонники набоковского стиля могут засомневаться, а, может, стоило оставить эти бесценные материалы лишь в распоряжении бесстрастных исследователей. «Утром было перламутрово пасмурно», «сегодня – мороз и солнце, отчего снег на крышах кажется слоем лиловатой гуаши, и в воздухе отчетлив каждый дымок», -- после несколько приторных описаний природы так и хочется срочно перечитать «Весну в Фиальте». Но уже начиная с 1940-х набоковское эпистолярное наследие открывает не только описания пейзажей, подробности распорядка дня и хронику эмигрантской «ярмарки тщеславия». Письма уточняют некоторые подробности истории зарубежных публикаций, рассказывают о преподавательском и писательском быте. Владимир Набоков обращается и к маленькому сыну, балуя его шутливыми рисунками, а для Веры припасает бонмо вроде «здесь уровень и профессуры, и девчуры довольно низкий». Гениальный писатель как будто заглядывает к нам, в далекое русское будущее, когда загодя пародирует набоковедение XXI века: «Живя в Уэлзлейском университете среди дубов и вечерних зорь мирной Новой Англии, он мечтал променять свою американскую самопишущую ручку на собственное несравненное русское перо. (Из «Владимир Сирин и его эпоха» 2074 г., Москва)».

Письмо к Вере

По просьбе издателей в тексте сохранены орфография и пунктуация автора. Цифрами в скобках обозначены сноски.

8 – XI – 23

Из Берлина в Берлин

Как мне объяснить тебе, мое счастье, мое золотое, изумительное счастье, насколько я весь твой – со всеми моими воспоминаниями, стихами, порывами, внутренними вихрями? Объяснить – что слóва не могу написать без того что бы нe слышать, как произносишь ты его – и мелочи прожитой не могу вспомнить без сожаленья – такого острого! – что вот мы не вместе прожили ее – будь она самое, самое личное, непередаваемое – а не то просто закат какой нибудь, на повороте дороги, – понимаешь-ли, мое счастье?

И я знаю: не умею я сказать тебе словами ничего – а когда по телефону – так совсем скверно выходит. Потому-что с тобой нужно говорить – дивно, как говорят например, с людьми которых больше нет давно, понимаешь, в значеньи чистоты и легкости и душевной точности –A я – je patauge (1) ужасно. Меж тем тебя можно ушибить некрасивым уменьшительным – оттого что ты вся такая звонкая – как морская вода, хорошая ты моя.

Я клянусь – и * клякса тут не при чем – я клянусь всем, что мне дорого, всем, во что я верю – я клянусь что так как я люблю тебя мне никогда не приходилось любить, – с такою нежностью – до слез, – и с таким чувством сиянья. На этом листке, любовь моя, я как-то (Твое лицо межд (2)) начал писать стихи тебе и вот остался очень неудобный хвостик – я споткнулся. А другой бумаги нет. И я больше всего хочу чтобы ты была счастлива и мне кажется, что я бы мог тебе счастье это дать – счастье солнечное, простое, – и не совсем обыкновенное.

И ты должна простить меня за мелочность мою – за то, что я с отвращением думаю о том, как – practically (3) – я буду завтра отсылать это письмо – а вместе с тем готов отдать тебе всю кровь мою, коли нужно было-бы –– трудно это объяснить – звучит плоско – но это так. Вот, скажу тебе – любовью моей можно было-бы заполнить десять веков огня, песен и доблести – десять целых веков, громадных и крылатых, – полных рыцарей въезжающих на пламенные холмы – и сказаний о великанах – и яростных Трой – и оранжевых парусов – и пиратов – и поэтов. И это не литература ибо если перечтешь внимательно увидишь что рыцари оказались толстыми.

Нет – я просто хочу тебе сказать, что без тебя мне жизнь как-то не представляется – несмотря на то что думаешь что мне «весело» два дня не видеть тебя. И знаешь, оказывается, что вовсе не Edison выдумал телефон, а какой-то другой американец – тихий человечек – фамилию которого никто не помнит. Так ему и надо. Слушай, мое счастье, – ты больше не будешь говорить, что я мучу тебя? Как мне хочется тебя увести куда нибудь с собой – знаешь, как делали этакие старинные разбойники: широкая шляпа, черная маска и мушкет с раструбом. Я люблю тебя, я хочу тебя, ты мне невыносимо нужна… Глаза твои – которые так изумленно сияют, когда, откинувшись, ты рассказываешь что-нибудь смешное, – глаза твои, голос твой, губы, плечи твои – такие легкие, солнечные…

Ты пришла в мою жизнь – не как приходят в гости (знаешь, «не снимая шляпы») а как приходят в царство, где все реки ждали твоего отраженья, все дороги – твоих шагов. Судьба захотела исправить свою ошибку – она как-бы попросила у меня прощенья за все свои прежние обманы. Как-же мне уехать от тебя, моя сказка, мое солнце? Понимаешь если-б я меньше любил-бы тебя, то я должен был-бы уехать. А так – просто смысла нет. И умирать мне не хочется. Есть два рода «будь что будет». Безвольное и волевое. Прости мне – но я живу вторым. И ты не можешь отнять у меня веры в то о чем я думать боюсь – такое это было-бы счастье… Вот опять – хвостик.

Да: старомодная медлительность речей

стальная простота… Тем сердце горячей:

сталь накаленная полетом…

Это кусочек моей поэмы – не вошедший в нее. Записал как-то чтобы не забыть и вот теперь – заноза.

Все это я пишу лежа в постели, опирая листок об огромную книжку. Когда я долго ночью работаю то у одного из портретов на стене (какая-то прабабушка нашего хозяина) делаются пристальные пренеприятные глаза. Очень хорошо что я дошел до конца этого хвостика; очень мешал.

Любовь моя, спокойной ночи…

Не знаю, разберешь ли ты это безграмотное письмо… Но все равно… Я люблю тебя. Буду ждать тебя завтра в 11 ч. вечера – а не то позвони мне после 9 часов. В.

1. Я сбиваюсь.

2. Начало строки стихотворения, взятое в скобки.

3. Практически.

Журнальная публикация подготовлена О.Ю.Ворониной и Б.Бойдом при участии Г.А.Барабтарло.

Полная подборка доступна подписчикам проекта «Сноб».

Полная версия