Москва
25 ноября ‘24
Понедельник

Ночные песни и дневное веселье в новых детских книгах

Вышли дополнительные, «на десерт», истории об Эмиле из Леннеберги. Французские кролики учатся танцевать. Английские страшилки Уолтера Де Ла Мэра возвращаются в улучшенном издании.

«Эмиль и малышка Ида». Астрид Линдгрен

Перевела Марина Бородицкая. М.: Планета детства, 2009

Эмиль из Леннеберги вернулся: вышли сразу несколько небольших повестей о его проделках. Написаны они были в 1970-1980-х, а их новый перевод представила Марина Бородицкая. В книге использованы оригинальные иллюстрации Бьерна Берга. Астрид Линдгрен по-русски -- отдельный запутанный сюжет, который подошел бы для настоящего литературоведческого детектива, если бы не имел вполне осязаемых последствий в виде потерянного в поисках нужного перевода родительского времени. Случай с «Эмилем», кажется, был менее драматичным, чем история с переводами Карлсона. На каждый из вариантов -- «кепарик и ружарик» по Лунгиной или «шапейка и ружейка» по Брауде и Паклиной -- находился свой любитель. Так что Эмиль и так и эдак -- все равно был неплохо укомплектован.

Представленные в новой книге повести тоже, еще при жизни Линдгрен, выходили в переводе Людмилы Брауде и Елены Паклиной. Работа эта была совсем неплохая. Однако исполнение Марины Бородицкой, порою больше похожее на пересказ, конечно, подкупает своей задушевной интонацией: «Проделки не придумываются, -- хмыкнул Эмиль. -- Они сами собой случаются. Ты даже и не знаешь, проделка это или нет, пока не проделаешь ее до конца. А тогда уж сразу видно». И конечно, «злющий-презлющий» баран, которого бедолага Эмиль почти ненарочно отпустил из загона, должен был зваться Бодун, пускай в шведском оригинале и был скучноватый Шут.

«Ида учится проказничать», «325-я проделка Эмиля» и «Чем больше, тем лучше», -- сказал Эмиль из Леннеберги», -- во всех этих повестях вновь находим не столь обычное для детских книг соотношение настоящего и будущего. Астрид Линдгрен погружает нас в неторопливую, слегка однообразную жизнь хутора Катхульт, но, рассказывая о ребячествах своего героя, всегда помнит о том, что когда-то он вырастет и даже «станет председателем сельской управы». Такая перспектива создает комический и успокоительный эффект, ведь читая даже о самых положительных детках, мы все-таки испытываем смутную тревогу за их будущность.

«Праздник полнолуния» (Серия «Жили-были кролики…»). Женевьева Юрье. Лоик Жуанниго

Перевод с французского Елены Морозовой. М.: Махаон, 2009

Наверное, для каждой новой зарубежной детской книги можно найти «советскую» параллель. Истории Женевьевы Юрье из серии «Жили-были кролики…» напоминают песенку из давнего отечественного мультфильма «Четыре сыночка и лапочка-дочка». Французское кроличье семейство состоит из отца-одиночки, помогающей ему тетушки, а также пятерых детей. Зовут крольчат Пируэтта, Сыроежик, Горицветик, Розмаринчик, Одуванчик. Уменьшительные суффиксы в этом маленьком мире вообще очень приветствуются. Ведь надо показать, что в семье царит идиллия, лишь иногда нарушаемая положенными по возрасту потасовками между братьями. А вот внешний мир несет опасности: в каждой истории один из малышей встречает какого-нибудь нехорошего соседа, будь то хитрая черепаха или раздражительная цапля. В многодетной суете крольчата часто бывают предоставлены сами себе. Самые покорные проводят время копаясь в огороде, а бунтовщики то и дело попадают в дурные компании. Чтобы выступить на «празднике полнолуния», один из кроликов берет уроки танца у коварной сороки, которая намеренно придумывает для него неправильные па. Конечно, в финале семья обязательно помогает исправить все ошибки.

Возможно, издателям стоило начать с другой, пожалуй, самой известной французской семьи, а именно с домочадцев слона Бабара. А уже потом обращаться к серии Женевьевы Юрье и художника Лоика Жуанниго, которая все же еще не обрела статус всемирной классики. К тому же перевод «Кроликов» на русский не всегда достаточно благозвучен, хотя, как это часто бывает, многое искупают иллюстрации.

«Песня сна». Уолтер Де Ла Мэр

Перевод с английского Виктора Лунина. Иллюстрации Вадима Иванюка. М.: TriMag, 2009

Старых детских книг, достойных «воскрешения» с помощью хорошей полиграфии, множество: «Мэри Поппинс» и «Приключения Алисы в Стране чудес» с иллюстрациями Калиновского, «Букваренок» Юдина… На этот раз повезло стихотворному сборнику английского классика ХХ века Уолтера Де Ла Мэра. В 1983 году эта книга в переводе Виктора Лунина вышла огромным тиражом в «Детской литературе». Рекомендована она была «для младшего возраста» и стоила 50 копеек. Теперь «Песню сна» переиздал TriMag в твердом переплете, на хорошей бумаге. Тираж сократился до 3 тысяч, цена -- рыночная. Ограничения в возрасте исчезли -- что дальновидно, поскольку сборник Де Ла Мэра адресован и детям, и взрослым. Как раз эта двойственность, когда не совсем ясно, кто герой стихотворения, мальчик, то есть сын автора, или сам автор, и составляет внутреннюю интригу книги. Уолтер Де Ла Мэр, сочинитель мрачной прозы для взрослых, исследователь творчества Льюиса Кэрролла, в детских стихах ночные таинственные приключения и размышления о жизни и смерти соединил с «дневным» весельем и традиционными для английского юмора парадоксами. Чем дальше продвигаешься в глубь «сонных» песен, тем серьезнее и трагичнее они становятся. Самое «взрослое» стихотворение сборника посвящено возможностям творческого познания действительности: «Три брата веселых, / Крестьянина три, / Однажды на фунт / Заключили пари, / Что каждый из них, / Не сбиваясь с пути, / Сумеет, танцуя, / Весь мир обойти».

Полная версия