Корейскую футбольную ассоциацию обезглавили
Скандал разгорелся в Азиатской футбольной конфедерации (АФК), где перед исполкомом ФИФА обострилась борьба за власть. Выступая на катарском телевидении, президент организации Мохаммед бин Хаммам сказал, что отрубит голову одному из корейских футбольных представителей.
Как оказалось, Хаммам прибег к метафорическому изложению своих мыслей. Воспринимать фразу буквально не стоит, а ее смысл пришлось объяснять журналистам на специальном собрании: «Это популярная, безобидная и широко известная арабская метафора. Она означает «помешать планам». Есть похожее выражение «головы покатятся», оно же не означает, что чьи-то головы действительно покатятся», -- сказал Хаммам.
Его объяснение совсем не удовлетворило корейскую сторону, которая теперь требует официального извинения. Корейская футбольная ассоциация (КФА) резко выступила по поводу высказывания Хаммама.
«Мы не собираемся терпеть подобные высказывания, которые считаем оскорбительными для нас и других представителей АФК. Такое поведение недопустимо для главы футбольной организации», -- сообщил агентству Yonhap пресс-атташе КФА Ю Юн-чул.
Скандальное недопонимание
В спорте из-за языкового барьера и ошибок переводчиков частенько случаются курьезные ситуации. Когда главный тренер сборной России Гус Хиддинк давал интервью голландской газете Elf, британские СМИ неправильно перевели его слова про помощника Александра Бородюка: «Настало время сказать: теперь руководить будет Бородюк», -- передало слова Хиддинка издание Sky Sports в 2007 году.
В итоге главе Российского футбольного союза Виталию Мутко пришлось дать экстренное опровержение информации британской прессы.
А одно высказывание помощника тренера «Манчестера Юнайтед» Карлоса Кейруша чуть было не привело к войне с фанатами. В интервью португальской O`Jogo Кейруш поделился мнением об оскорбительных речевках болельщиков «красных дьяволов» в матче с «Блэкберном». Исходя из его слов было понятно, что Кейруш обзывает фанатов клуба «дураками».
И редакции газеты, и Кейрушу пришлось впоследствии давать пояснение, что тренер имел в виду большой диапазон решений в футболе, за которые можно подвергнуться критике.
«У нас лучшие футбольные болельщики в мире. Их лояльность, страсть, поддержка и уважение, которое они проявляют к команде, тому свидетельство», -- заявил после случившегося Кейруш.
Еще один пострадавший от неправильного перевода – бывший главный тренер «Луча-Энергии» Зоран Вулич. В мае 2007 года он дал интервью сплитскому изданию Slobodna Dalmacija, где говорил, что «устал от России, перелетов и не исключает возвращения во время летней паузы в чемпионате на родину». После пришлось признаться, что его недопоняли и плохо перевели и что он готов полностью отработать свой трехлетний контракт. Пост главного тренера клуба из Владивостока Вулич покинул в октябре 2007 года.