Профессор из США нашел ошибку в переводе первого закона Ньютона
Профессор философии в Политехническом университете Виргинии Дэниел Хукв своей научной статье утверждает, что в английском переводе и интерпретации первого закона Ньютона присутствует ошибка.
В своей первоначальной формулировке первый закон Исаака Ньютона звучит так: «Каждое тело продолжает находиться в своем состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока его не заставят изменить это состояние приложенные силы». Таким образом, в традиционном понимании данный закон относится к телам, которые не подвергаются влиянию сил. Однако Хук утверждает, что закон фактически «определяет границы, в которых любое тело может изменять свое состояние движения, даже если оно подвергается воздействию внешних сил».
«Причиной недоразумения является ошибка в первом английском переводе «Математических начал натуральной философии», созданном на латинском языке Исааком Ньютоном, где были изложены три закона», — утверждает исследователь (передает РБК).
Хук предложил альтернативный вариант формулировки первого закона, который звучит так: «Изменение состояния движения тела происходит исключительно под воздействием действующих сил» или же: «Тела могут ускоряться только под влиянием силы».