Модернизация молитвы: в РПЦ отказались вслед за католиками редактировать «Отче наш»
В РПЦ не стали осуждать решение Папы Римского Франциска внести изменения в текст молитвы «Отче наш», но и следовать этому примеру не стоит.
Об этом заявил протоиерей Владимир Вигилянский в интервью РИА Новости. Он отметил, что смысл текста после замены «не введи нас во искушение» на «не дай нам поддаться искушению» практически не изменился.
Смысловая нагрузка осталось той же, но новая формулировка более понятна обывателю.
Вигилянский напомнил, что в России богослужения ведутся на церковнославянском языке. Там фраза почти идентична той, что предложена Папой Римским. Поэтому, нет смысла менять существующий текст молитвы на русском языке.
В заключение Вигилянский подчеркнул, что смысл слов в молитве заключается в просьбе к Господу, чтобы тот «помог нам преодолеть искушения».
Об утверждении Католической церковью нового текста молитвы в четверг сообщило издание Avvenir, сославшись на кардинала Гуалтьерро Бассетти. Папа Франциск еще в 2017 году говорил, что слова «не введи нас во искушение» могут быть неправильно истолкованы, как будто бы Бог сам вводит человека во власть греха. Ранее аналогичную мысль высказывала Конференция епископов Франции в 2013 году.
Епископы и эксперты несколько лет изучали оригинальный текст и пришли к выводу, что при переводе с арамейского на греческий, а потом и на европейские языки исходный текст был искажен.
Верность традициям
В России после развала СССР на фоне «подъема» православия стали звучать предложения вести богослужения на современном русском языке. Они обосновываются аргументами, что Церковь должна быть ближе к народу, должна быть более «понятной». По этому поводу ранее высказался протоиерей Дмитрий Смирнов, указав, что не такая это большая трудность для желающих воцерковиться потратить несколько дней, чтобы немного изучить церковнославянский. Тем более, что усердие в такой мелочи будет свидетельствовать о серьезности намерений человека.