В Твери презентован новый перевод шедевра древнерусской литературы поэмы «Слово о полку Игореве». Он учитывает результаты научных исследований последних лет и позволяет более полно осмыслить произведение.
Презентация нового перевода «Слова о полку Игореве» прошла в Твери во время Недели тверской книги, сообщила «Интерфаксу» ученый секретарь научной библиотеки Тверского госуниверситета Галина Гадалова.
Уточненный и бережный перевод
По ее словам, автор работал над переводом более четырех лет. В нем учтены результаты филологических, исторических и лингвистических исследований последних лет, что позволило уточнить перевод и по-новому взглянуть на «Слово о полку Игореве».
«С максимальной бережностью относясь к тексту, исследователь попытался ответить на вопросы, до сих пор остающиеся неясными: кто был автором этого мирового шедевра, на основе каких традиций создано «Слово», кто скрыт под загадочным именем Трояна, какова была цель похода, и где находилось место сражения Игоря», -- рассказала Гадалова.
«Эта презентация стала главным событием Недели тверской книги. К новому переводу «Слова» уже проявили интерес не только отечественные, но и зарубежные издатели», -- отметила ученый секретарь.
Владимир Исаков -- член Союза писателей России. С 1990 по 2006 год -- главный редактор газеты «Тверские ведомости». Автор книг и переводов древнерусских летописей. В 1999--2006 годах в его переводе и с его комментариями вышли «Тверские летописи», «Житие Михаила Тверского», «Памятники литературы древней Твери», «Тверская классика» и другие шедевры древнерусской литературы.
Переводчики «Слова»
Существует несколько общепризнанных переводов «Слова», которые отличаются друг от друга степенью приближенности к тексту оригинала и поэтичностью. Одним из самых спорных является вопрос о ритмической природе произведения. Переводчики, прибегавшие к не свойственным древнерусскому оригиналу ритмическим структурам (былинному стиху или гекзаметру), порой критиковались за недостоверный перевод.
В целом же наибольшее распространение получили те переводы, создатели которых стремились сочетать смысловую адекватность оригиналу с реконструкцией или имитацией его ритмики.
Среди многочисленных переводчиков поэмы можно назвать Василия Жуковского, Константина Бальмонта, Марка Тарловского, Николая Заболоцкого. Одним из самых распространенных переводов является перевод известного российского филолога Дмитрия Лихачева.