Еврокомиссия займется переводом на русский
Член Европейского парламента обратилась в Европейскую комиссию с жалобой на действия властей Латвии. Депутата возмутил тот факт, что под давлением Латвии из статистического исследования, проведенного ЕС, удален перевод на русский язык.
Депутат Европарламента от Британии и председатель группы «Европейский свободный альянс» (EFA) Джил Эванс направила письмо еврокомиссару по вопросам юстиции и фундаментальных прав Вивиан Рединг. Как пишет интернет-портал EurActiv, депутата возмутили действия латвийских властей, убравших из официального статистического исследования перевод на русский язык.
В рамках статистического исследования «Евробарометр» в ЕС недавно вышли обзорные данные по вопросам гендерного равенства в балтийских странах. Несмотря на то что русский язык не входит в число официальных языков ЕС, перевод исследования на русский все же был. Однако вскоре под давлением ряда латвийских депутатов русский перевод был исключен из текста. Как аргументировали латвийские депутаты, русский язык не является официальным ни в Латвии, ни в ЕС.
Неофициальный язык
Автор письма в Еврокомиссию требует, чтобы ведомство и ЕС в целом продолжали предоставлять информацию на языках, не являющихся официальными в ЕС. По оценкам, русский язык является родным примерно для 1% граждан ЕС, для 7% он является вторым языком. Русскоговорящие составляют порядка 40% населения Латвии, 30% -- Эстонии. При этом никакого официального статуса русский язык в этих прибалтийских странах не имеет.
В письме Эванс сообщила, что разочарована тем фактом, что «ЕС следует тенденции исключения русскоговорящего населения в Прибалтике таким способом». Это, по ее мнению, является «еще более удивительным», учитывая большой процент русскоговорящих в обеих странах.
«Мы часто слышим, что ЕС хочет быть ближе и доступнее для своих граждан. Однако такую цель нельзя достичь, произвольно исключая целые языковые сообщества», -- заявила Эванс.
Отношение стран
В рамках ЕС в 1992 году была принята Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств. Она призвана защищать языковые права граждан ЕС. Однако из 27 стран ратифицировали эту хартию лишь 16. Латвия, к примеру, данный договор даже не подписала.
По мнению ряда европейских экспертов, включению таких языков, как русский или каталанский, в список официальных языков ЕС мешает отношение самих стран. «Сделать язык официальным легко. Правительству страны достаточно лишь попросить об этом, как то доказывает ирландский случай», -- заявила Колия Бьенерт, представитель европейской организации Horitzo.eu, пропагандирующей каталанский язык.
В случае если правительство страны делает какой-либо язык официальным, он автоматически становится одним из языков ЕС. Сейчас в ЕС 23 официальных языка.
При этом собственно в Еврокомиссии вопрос о пересмотре языковой политики будет поднят, как ожидается, не раньше 2012 года. Недавно Брюссель принял стратегию, нацеленную на взаимопроникновение вопросов языкового разнообразия, образования, культуры и воспитания молодежи.